Quiénes somos
comercial@tcctraducoes.com.br
vendas@tcctraducoes.com.br
eventos@tcctraducoes.com.br
+55 11 99572-3368
+55 11 96843-5118
comercial@tcctraducoes.com.br
+55 11 99572-3368
+55 11 96843-5118
comercial@tcctraducoes.com.br
+55 11 99572-3368
+55 11 96843-5118
Traducciones técnicas, juradas, literarias, sitios web y comerciales en diversas áreas. Tenemos profesionales capacitados para realizar traducciones en diferentes temáticas, con rapidez y calidad en la entrega.
Para traducción adoptamos el criterio de cobranza por número de laudas, estando una lauda compuesta por 180 palabras o fracción del documento original. Cuando no sea posible el conteo de palabras, serán contabilizadas las laudas de acuerdo con el documento final.
Todos los materiales traducidos siempre son entregados revisados.
Revisión ortográfica y de los aspectos formales del texto. Abarca concordancia, regencia nominal y verbal, acento grave, puntuación y vicios de lenguaje del idioma solicitado.
Para la corrección adoptamos el criterio de cobranza por número de laudas, estando una lauda compuesta por 180 palabras o fracción del documento original.
Realizamos versiones de las principales lenguas empleadas en los sectores corporativo, comercial, jurídico, ciencias, tecnología, cultura y entretenimiento.
Nuestros profesionales poseen los conocimientos y la experiencia necesaria para tratar con los principales temas de diversas áreas.
Para la versión adoptamos el criterio de cobranza por número de laudas, estando una lauda compuesta por 180 palabras o fracción del documento original.
Todos los materiales versados siempre son entregados revisados.
Para sus eventos corporativos, académicos o reuniones de negocios, le ofrecemos a usted y a su empresa un equipo de intérpretes calificados en las más diversas lenguas. Tenemos las opciones de interpretación simultánea, consecutiva y susurrada en los modelos presencial y online.
>> Simultánea: el intérprete hace la interpretación del conferencista de forma simultánea, traduciendo todo el contenido hablado por el conferencista, sin pausas.
>> Consecutiva: diferente de la simultánea, el conferencista hace pausas durante su discurso para que sean hechas la interpretación de cada fragmento.
>> Susurrada: son indicadas para reuniones presenciales donde el intérprete hace la interpretación exclusiva para una persona y la transmite a los demás involucrados, ejemplo: reuniones presidenciales.
Para el servicio de interpretación, los valores son considerados con base en la modalidad del evento, lenguas interpretadas, cantidad de días y horas.
Ofrecemos coordinación para prealineamiento y seguimiento de su evento, sin cobranza de tasa por este servicio.
También ofrecemos una plataforma para transmisión remota y equipos para eventos presenciales.
Ofrecemos interpretación de lengua de señas para eventos presenciales, remoto, defensa de maestría, doctorado, seguimiento, interpretación de música y interpretación para videos.
Para interpretación, los valores son considerados con base en la modalidad del evento, cantidad de días y horas.
Para la interpretación de videos, los valores son considerados por minuto. También ofrecemos el servicio con la interpretación ya insertada en su video.
Si necesita subtitular sus videos, podemos hacer todo el proceso, desde la transcripción de audio, traducción y subtitulado. Usted recibirá sus subtítulos en formato SRT.
También ofrecemos el servicio de quema de subtítulos, entregándolos ya insertados en su video.
Todos los materiales subtitulados siempre son entregados revisados.
Transcribimos registros en audio y video, en cualquier formato, con precisión, calidad y rapidez.
La transcripción de audio y video es cobrada por hora.
Nuestros profesionales son altamente calificados para traducir sitios de Internet y softwares de forma precisa, respetando los códigos-fuente y adaptándolos a las especificidades regionales de acuerdo con la lengua local.
Para localización adoptamos el criterio de cobranza por número de laudas siendo que una lauda está compuesta por 180 palabras o fracción del documento original.
Todos los materiales siempre son entregados revisados.
We develop versions of the main languages used in the corporate, commercial, legal, science, technology, culture and entertainment industries. Our professionals have the knowledge and experience necessary to deal with the main subjects across a wide range of areas.
For versions, we have adopted the criterion of charging by number of pages, each page consisting of 180 words or a fraction of the original document.
All versions of the materials are always delivered following revision.
Revisão ortográfica e dos aspectos formais do texto, abrange concordância, regência nominal e verbal, crase, pontuação e vícios de linguagem do idioma solicitado.
Para revisão adotamos o critério de cobrança por número de laudas, sendo uma lauda composta por 180 palavras ou fração do documento original.
Realizamos versões das principais línguas empregadas nos setores corporativo, comercial, jurídico, ciências, tecnologia, cultura e entretenimento. Nossos profissionais possuem os conhecimentos e a experiência necessária para lidar com os principais temas de diversas áreas.
Para a versão adotamos o critério de cobrança por número de laudas, sendo uma lauda composta por 180 palavras ou fração do documento original.
Todos os materiais versados sempre são entregues revisados.
Para seus eventos corporativos, acadêmicos ou reuniões de negócios, oferecemos a você e sua empresa uma equipe de intérpretes qualificados nas mais diversas línguas. Temos as opções de interpretação simultânea, consecutiva e sussurrada nos modelos presencial e online.
>> Simultânea: o intérprete faz a tradução do palestrante de forma simultânea, traduzindo todo o conteúdo falado pelo palestrante, sem pausas.
>> Consecutiva: diferente da simultânea, o palestrante faz pausas durante seu discurso para que sejam feitas as traduções de cada trecho.
>> Sussurrada: são indicadas para reuniões presenciais onde o intérprete faz a tradução exclusiva para uma pessoa e repassa aos demais envolvidos, exemplo: reuniões presidenciais.
Para o serviço de interpretação, os valores são considerados com base na modalidade do evento, línguas interpretadas, quantidade de dias e horas.
Oferecemos coordenação para pré-alinhamento e acompanhamento do seu evento, sem cobrança de taxa por esse serviço.
Também disponibilizamos plataforma para transmissão remota e equipamentos para eventos presenciais.
Se você precisa legendar seus filmes, podemos realizar todo o processo, desde a transcrição de áudios, tradução e legendagem. Você receberá suas legendas em formato SRT.
Também oferecemos o serviço de queima de legendas, entregando-as já inseridas em seu vídeo.
Todos os materiais legendados sempre são entregues revisados.
Transcrevemos registros em áudio e vídeo, em qualquer formato, com precisão, qualidade e rapidez.
A transcrição de áudio e vídeo é cobrado por hora.
Oferecemos interpretação de Libras para eventos presenciais, remoto, defesa de mestrado, doutorado, acompanhamento, interpretação de música e tradução para vídeos.
Para interpretação, os valores são considerados com base na modalidade do evento, quantidade de dias e horas.
Para tradução de vídeos, os valores são considerados por minuto. Também oferecemos o serviço com a interpretação já inserida em seu vídeo.
Nossos profissionais são altamente qualificados para traduzir sites de internet e softwares de forma precisa, respeitando os códigos-fonte e adaptando às especificidades regionais de acordo com a língua local.
Para localização adotamos o critério de cobrança por número de laudas sendo que uma lauda é composta por 180 palavras ou fração do documento original.
Todos os materiais sempre são entregues revisados.
Technical, sworn, literary, website and commercial translations in various areas. We have qualified professionals that are able to provide translations across a wide range of subjects, with speed and quality in delivery.
For translations, we have adopted the criterion of charging by number of pages, each page consisting of 180 words or a fraction of the original document. When it is not possible to count the number of words, pages are counted according to the final document.
All translated materials are always delivered following revision.
A review of the spelling and formal aspects of the text. It covers concordance, nominal and verbal structure, diacritics, punctuation, and language vices in the requested language.
For proofreading, we have adopted the criterion of charging by number of pages, each page being composed of 180 words or a fraction of the original document.
For your corporate, academic or business meetings, we offer you and your business a team of qualified interpreters in a wide variety of languages. We have simultaneous, consecutive and whispered interpreting options in the face-to-face and online models.
>> Simultaneous: The interpreter simultaneously translates the speaker’s words, translating all the content said by the speaker, without pauses.
>> Consecutive: Unlike simultaneous interpreting, the speaker pauses during his or her speech so that translations can be made for each section.
>> Whispered: They are indicated for face-to-face meetings where the interpreter carries out the translation exclusively for one person and passes it on to the others involved, such as in presidential meetings.
For the interpretation services, our rates are considered based on the type of event, languages interpreted, and number of days and hours.
We offer coordination for the pre-alignment and follow-up of your event, without charging any fees for this service.
We also offer a platform for streaming and equipment for face-to-face events.
If you need to subtitle your films, we can handle the entire process, from audio transcription, through translation, to subtitling. Your subtitles will be delivered in SRT file format.
We also offer the service of burning subtitles, delivering them already added to your video.
All subtitled materials are always delivered following revision.
We transcribe audio and video records, in any format, with accuracy, quality, and speed.
Audio and video transcription services are charged by hour.
We offer sign language interpretation for face-to-face and remote events, Master’s and Doctoral defense theses, follow-up, music interpretation, and video translation.
For interpretation, our rates are considered based on the type of event and number of days and hours.
For video translation, our rates are considered on a per-minute basis. We also offer the service with interpreting already added to your video.
Our professionals are highly qualified to translate websites and software accurately while respecting source codes and adapting them to regional specificities, according to the local language.
For localization, we have adopted the criterion of charging by number of pages, each page consisting of 180 words or a fraction of the original document.
All materials are always delivered following revision.
Traduções técnicas, juramentadas, literárias, sites e comerciais em diversas áreas. Temos profissionais capacitados para realizar traduções em diferentes temáticas, com rapidez e qualidade na entrega.
Para tradução adotamos o critério de cobrança por número de laudas, sendo uma lauda composta por 180 palavras ou fração do documento original. Quando não for possível a contagem de palavras, serão contabilizadas as laudas de acordo com o documento final.
Todos os materiais traduzidos sempre são entregues revisados.